破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征

   更新时间:2020-12-28 19:48  
 

  好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,

  语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。

  换位思考,便可知Heis a good runner和He runsfast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。

  所以在译Heis a goodrunner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。

  举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。

  所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。

  回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。

  例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。(inform)(1999高考)

  例子五:你可以在因特网上找到这种信息。(available)(2003春考)

  但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。

  这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)(2005高考)

  7.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)

  8.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)

  其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。

  【KS5U首发】广东省深圳市普通高中学校2018届高考高三数学4月月考模拟试题(共12份),欢迎下载。

  【KS5U发布】广东实验中学2021届高三上学期第一次阶段考试(9月)

  【KS5U发布】湖南省五市十校2020-2021学年高一上学期第一次联考试题(12月)

  《KS5U发布Word版》河南省新乡市2020-2021学年高一上学期期中考试

  《KS5U发布Word版》河南省天一大联考2021届高三上学期阶段性测试(三)

  《KS5U发布Word版》河南省天一大联考2020-2021学年高二上学期阶段性测试(二)

  【KS5U发布】黑龙江省哈尔滨市第九中学2021届高三上学期第四次月考试题

  【KS5U发布】湖南省五市十校2020-2021学年高一上学期第一次联考试题(12月)

  《KS5U发布Word版》河南省新乡市2020-2021学年高一上学期期中考试

  《KS5U发布Word版》河南省天一大联考2021届高三上学期阶段性测试(三)

  《KS5U发布Word版》河南省天一大联考2020-2021学年高二上学期阶段性测试(二)

  《KS5U发布Word版》河北省张家口市2020-2021学年高二上学期期中考试

  【KS5U发布Word版】山东省潍坊市2021届高三上学期期中考试(全科)

  【KS5U发布Word版】山东省临沂市2021届高三上学期期中考试(全科)